Новости

Стартует цикл встреч с переводчиками «Как рождается слово»

25/02/2015

В библиотеке центра ЗИЛ с 28 февраля стартует цикл встреч с переводчиками «Как рождается слово».

На мероприятии автор книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» Елена Калашникова представит публике Ирину Волевич, Марианну Бородицкую, Алексея Прокопьева, Максима Амелина и Антона Дубина.
Первое мероприятие цикла состоится 28 февраля в рамках проекта «По-русски с любовью. Встречи с переводчиками». Среди участников — Ирина Волевич, Марина Бородицкая и другие. Участники события представят фрагменты переводов собственного исполнения и любимые тексты своих коллег.
Ведущая цикла — Елена Калашникова, филолог, журналист, автор книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками».

Участники:
Ирина Волевич — переводчица классической французской прозы; наиболее известен в ее переложении роман Агриппы д’Обинье «Приключения барона де Фенеста».
Марина Бородицкая — поэт, переводчик поэзии, автор книг для детей. Перевела с английского поэму Джеффри Чосера «Троил и Крессида», стихи Р. Геррика, Д. Донна, Р. Бернса, Р. Браунинга, Р.Л. Стивенсона, Р. Киплинга, Г. Честертона, А. Милна, Л. Кэрролла, В. Гюго (с французского) и др.
Алеша Прокопьев — поэт, переводчик. Переводил стихи с немецкого (Р. Рильке, Г. Тракль, П. Целан), английского (О. Уайльд, Дж. М. Хопкин), шведского (Т. Транстремер и др.).
Максим Амелин — поэт, переводчик античной литературы (Катулл, Пиндар, Гомер).
Антон Дубин — журналист, музыкальный критик прочтет переводы своего отца, Бориса Владимировича Дубина.

Выбор редактора